Détail de l'auteur
Auteur Ramesh Hengadi |
Documents disponibles écrits par cet auteur
Ajouter le résultat dans votre panier Affiner la recherche
Faire / Gita Wolf
Titre : Faire Traduit de : Do Type de document : texte imprimé Auteurs : Gita Wolf, Auteur ; Ramesh Hengadi, Illustrateur ; Shantaram Dhadpe, Illustrateur ; Alain Serres, Traducteur ; Corinne Giardi, Traducteur Editeur : Voisins-le-Bretonneux : Rue du monde Année de publication : 2010 Collection : Coup de coeur d'ailleurs Nombre de pages : 40 Format : 21,5x28,5 cm ISBN : 978-2-35504-100-6 Prix : 18 € Langues originales : Anglais (eng) Catégories : [Genre] Albums Appréciation : Coup de coeur Catégorie d'âge : Tous Permalink : https://livrjeun.bibli.fr/index.php?lvl=notice_display&id=25345 Faire = Do [texte imprimé] / Gita Wolf, Auteur ; Ramesh Hengadi, Illustrateur ; Shantaram Dhadpe, Illustrateur ; Alain Serres, Traducteur ; Corinne Giardi, Traducteur . - Voisins-le-Bretonneux (5 rue de Port-Royal, 78960) : Rue du monde, 2010 . - 40 ; 21,5x28,5 cm. - (Coup de coeur d'ailleurs) .
ISBN : 978-2-35504-100-6 : 18 €
Langues originales : Anglais (eng)
Catégories : [Genre] Albums Appréciation : Coup de coeur Catégorie d'âge : Tous Permalink : https://livrjeun.bibli.fr/index.php?lvl=notice_display&id=25345 Avis des lecteurs : 1 analyse(s), ajoutez la vôtre !
Visible par tous
Coup de coeur Catherine APERTCe magnifique ouvrage d’art reproduit des peintures des Warlis (tribu indienne de la région de Bombay).
Les illustrations, pleines de vie et de mouvement (mêlant humains, animaux et plantes) très stylisées et graphiques (imprimées en blanc sur fond beige soutenu), se suffisent à elles-mêmes et sont justes ponctuées de verbes d’action qui soulignent les gestes quotidiens les plus élémentaires (cultiver, manger, chasser, danser, pêcher…) et retracent la vie de tous les jours dans un petit village indien rural traditionnel.
Cet album artisanal, sérigraphié et relié à la main est un vrai chef-d’œuvre.
Juste un regret : le titre "Faire" (traduction de l’anglais "Do") s’il reprend bien le contenu de l’ouvrage, n’est ni très poétique, ni très "porteur".